Þýðing af "og hún" til Ungverska


Hvernig á að nota "og hún" í setningum:

Og hún sagði við hann: Hlýð þú á orð ambáttar þinnar!
Ki monda néki: Hallgasd meg a te szolgálóleányodnak szavát.
25 fyrir því að þeir hafa yfirgefið mig og fært öðrum guðum reykelsisfórnir og egnt mig til reiði með öllum handaverkum sínum, þess vegna úthellti ég reiði minni yfir þennan stað, og hún skal eigi slokkna.
25. Elhagytak ugyanis, és idegen isteneknek mutattak be illatáldozatot, hogy kezük minden mûvével ingereljenek.
Og hann gekk inn til hennar í tjaldið, og hún lagði ábreiðu yfir hann.
Betért tehát a sátrába, és ő betakarta egy szőnyeggel.
En Jerúsalem, sem í hæðum er, er frjáls, og hún er móðir vor,
De a magasságos Jeruzsálem szabad, ez mindnyájunknak anyja,
Og hún tók deig og hnoðaði og gjörði úr því kökur að honum áhorfandi og bakaði kökurnar.
És lisztet vévén, meggyúrá és bélest csinála õ elõtte, és megfõzé a Küldjetek ki mellõlem mindenkit; és kimenének mindnyájan elõle.
Þá er þeir heyrðu, að hann væri lifandi og hún hefði séð hann, trúðu þeir ekki.
Azok pedig mikor hallották, hogy él és õ látta vala, nem hivék.
27 En þegar sorgardagarnir voru liðnir, sendi Davíð og tók hana heim til sín, og hún varð kona hans og fæddi honum son.
A gyász letelte után érte küldött Dávid, palotájába vitette; az pedig a felesége lett, és fiút szült neki.
Og hún tók jafnskjótt skjóluna niður af öxlinni í hönd sér og gaf honum að drekka.
és sietve leereszté a vedret az ő kezére, és inni ada néki.
Og hann kallaði á hana, og hún nam staðar í dyrunum.
Amikor odahívta, az megállt az ajtóban.
11 Þá er þeir heyrðu, að hann væri lifandi og hún hefði séð hann, trúðu þeir ekki.
Márk 16:11 Azok pedig mikor hallották, hogy él és ő látta vala, nem hivék.
Og hann fékk henni þetta og lagðist með henni, og hún varð þunguð af hans völdum.
Porból teremtette őt, majd azt mondta néki: "Legyél!" - és lett.
Það er eins og hún hafi gufað upp.
Mintha a falon át párolgott volna el.
Ūú ert alveg eins og hún.
Te is csak olyan vagy, mint az anyám.
Þá settist hún hjá kornskurðarmönnunum, og hann rétti henni bakað korn, og hún át sig sadda og leifði.
Ő tehát leült az aratók mellé. Boáz pörkölt gabonával kínálta, az asszony pedig evett, jóllakott, sőt még hagyott is.
Og hún sneri heim aftur og fór í sitt land, hún og hennar þjónar.
Ő aztán visszatért és szolgáival együtt földjére ment.
Þegar vörunni hefur verið skilað inn og hún skoðuð munum við senda þér tölvupóst (ef ekki er hægt að meta vöruna þegar tekið er við henni) til að tilkynna þér að við höfum móttekið afhentan hlut.
Miután megkaptuk és ellenőriztük a visszárut, küldünk egy e-mailt, hogy értesítsük Önt arról, hogy megkaptuk a visszaküldött tételt.
Og hún sagði: 'Ég vil fara.'
A szolga pedig monda: Az én uram ő.
9 Og hún sagði við mann sinn: "Heyrðu, ég sé að það er heilagur guðsmaður, sem stöðuglega fer um hjá okkur.
9Az asszony így szólt a férjéhez: Nézd csak, én tudom, hogy Isten szent embere az, aki mindig betér hozzánk.
Mátti hún þá eigi framar koma inn fyrir konung, nema ef konungi hefði geðjast vel að henni og hún væri sérstaklega kölluð.
Többé nem léphetett be a királyhoz, csak ha a király kívánta és név szerint hívta.
Breytingartillaga, sem samþykkt er skv. 1. tölul. þessarar greinar, skal öðlast gildi þegar allsherjarþing Sameinuðu þjóðanna hefur samþykkt hana og hún hefur verið staðfest af tveimur þriðju hluta aðildarríkjanna.
A Miniszterek Bizottsága által jóváhagyott módosítás az azt követő harminc nap elteltével lép hatályba, hogy valamennyi Szerződő Fél tájékoztatta a Főtitkárt a módosítás elfogadásáról.
Vatnið óx og lyfti örkinni, og hún hófst yfir jörðina.
A víz megdagadt és fölemelte a bárkát úgy, hogy a föld felett úszott.
14 Sá hún þá, að konungur stóð við súluna, svo sem siður var til, og hún sá höfuðsmennina og lúðursveinana hjá konungi og allan landslýðinn fagnandi og blásandi í lúðrana.
14 És mikor szétnézett, ímé a király ott állott az emelvényen, a mint szokás, és a király elõtt állottak a fejedelmek és a trombitások, és az egész föld népe ujjongott, és trombitáltak.
10 Þriðji engillinn básúnaði. Þá féll stór stjarna af himni, logandi sem blys, og hún féll ofan á þriðjung fljótanna og á lindir vatnanna.
Jelenések 8:10 A harmadik angyal is trombitált, és az égből egy nagy égő csillag hullott le, mint egy lámpás, és ráesett a folyók harmadára, és a vizek forrásaira.
Þessi nálgun hefur aldrei svikið mig og hún hefur mótað líf mitt.
Ez a beállítottság sosem hagyott cserben, és ez tette meg az óriási külömbségeket az életemben.
Og hann segir við mig: 'Tak og et hana eins og hún er, hún mun verða beisk í kviði þínum, en í munni þínum mun hún verða sæt sem hunang.'
Az angyal, beleegyezve a kérésbe, ezt mondja Jánosnak: „Vedd el és edd meg; és megkeseríti a te gyomrodat, de a te szádban édes lesz, mint a méz.”
1 Maðurinn kenndi konu sinnar Evu, og hún varð þunguð og fæddi Kain og mælti: "Sveinbarn hefi ég eignast með hjálp Drottins."
1 Azután ismeré meg Ádám az õ feleségét Évát, a ki fogad vala méhében és szûli Kaint, és monda: Nyertem férfiat az Úrtól.
11 Hann svarar þeim: "Nú á einhver yðar eina sauðkind, og hún fellur í gryfju á hvíldardegi. Mundi hann ekki taka hana og draga upp úr? 12 Hve miklu er þó maðurinn sauðkindinni fremri!
5. És monda nékik: Ki az közületek, a kinek barátja van, és ahhoz megy éjfélkor, és ezt mondja néki: Barátom, adj nékem kölcsön három kenyeret,
"Það á sér stað hrikaleg barátta og hún er á milli tveggja úlfa.
Egy szörnyű háborúskodás két farkas között. Egyikük a rossz.
24 En eftir þessa daga varð Elísabet kona hans þunguð, og hún leyndi sér í fimm mánuði og sagði:
E napok után felesége, Erzsébet, gyermeket fogant, és öt hónapon át eltitkolta.
Eins og venjulega virkar ein rafhlaðan í um það bil 7 daga og hún þarf um 50 rafhlöður fyrir hvert ár.
Mint mindig egy akkumulátor működik mintegy 7 nappal, és szüksége van körülbelül 50 akkumulátorok minden évben.
18 Þá sagði Lea: „Guð hefur launað mér fyrir að gefa manni mínum ambátt mína.“ Og hún nefndi hann Íssakar.
18 Akkor azt mondta Lea: Megadta Isten béremet, amiért szolgálómat férjemnek adtam; így nevezte nevét Izsakhárnak.
Innihald þessarar varanlegu rakningarvefköku takmarkast við auðkennisnúmer og hún er almennt notuð á nákvæmlega sama hátt og aðrar varanlegar vefkökur á okkar vegum.
Ez a perzisztens nyomkövető süti (cookie) egy azonosítószámra korlátozódik, és általában ugyanúgy használják, mint a perzisztens sütik többi típusát.
Hann rétti fram höndina og hún varð heil sem hin.
Az egyik ember véleménye ugyanolyan jó volt, mint a másiké, de semmivel sem jobb.
6 En er konan sá, að tréð var gott að eta af, fagurt á að líta og girnilegt til fróðleiks, þá tók hún af ávexti þess og át, og hún gaf einnig manni sínum, sem með henni var, og hann át.
6Mivel az asszony látta, hogy a fa evésre jó, szemre szép és tekintetre gyönyörű, vett a gyümölcséből, evett, adott a férjének is, és ő is evett. 7Erre megnyílt mindkettőjük szeme.
Og hún sagði mér þetta, hún sagði, "Við vorum í lestinni á leið til Auschwitz og ég leit niður og ég sá að skór bróðir míns voru horfnir.
És ez a hölgy elmesélte nekem, azt mondta, "Az Auschwitzba tartó vonaton voltunk, amikor lenéztem, és láttam, hogy hiányzik az öcsém egyik cipője."
Og hún sagði:, Dóttir Betúels, sonar Nahors, sem Milka ól honum.'
õ pedig felele: Bethuélnek, a Nákhor fiának leánya vagyok, a kit Milkha szûlt vala õnéki.
Og hún varð þunguð í annað sinn og ól son. Þá sagði hún: "Drottinn hefir heyrt að ég er fyrirlitin. Fyrir því hefir hann einnig gefið mér þennan son." Og hún nefndi hann Símeon.
Azután ismét teherbe esék és szûle fiat, és monda: Mivelhogy meghallotta az Úr megvetett voltomat, azért adta nékem ezt is; és nevezé nevét Simeonnak.
En ef hún elur meybarn, þá skal hún vera óhrein hálfan mánuð, sem þá er hún er saurug af klæðaföllum, og hún skal halda sér heima sextíu og sex daga, meðan á blóðhreinsuninni stendur.
pedig leányt szül, két hétig legyen tisztátalan, mint havi betegségekor, és hatvanhat napig maradjon [otthon] a vértõl való tisztulása végett.
Og hann kallaði á hana, og hún gekk fyrir hann.
Elõhívá azért azt, és eleibe álla.
Hann rétti fram höndina, og hún varð heil.
És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lõn, mint a másik.
Jafnskjótt þvarr blóðlát hennar, og hún fann það á sér, að hún var heil af meini sínu.
És vérének forrása azonnal kiszárada és megérzé testében, hogy kigyógyult bajából.
En eftir þessa daga varð Elísabet kona hans þunguð, og hún leyndi sér í fimm mánuði og sagði:
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az õ felesége, és elrejtõzék öt hónapig, mondván:
Og andi hennar kom aftur, og hún reis þegar upp, en hann bauð að gefa henni að eta.
visszatére annak lelke, és azonnal fölkele; és [õ] parancsolá, hogy adjanak néki enni.
Kona nokkur guðrækin úr Þýatíruborg, Lýdía að nafni, er verslaði með purpura, hlýddi á. Opnaði Drottinn hjarta hennar, og hún tók við því, sem Páll sagði.
egy Lidia nevû, Thiatira városbeli bíborárús asszony, ki féli vala az Istent, hallgata [reánk.] Ennek az Úr megnyitá szívét, hogy figyelmezzen azokra, a miket Pál mond vala.
Gjaldið henni eins og hún hefur goldið og tvígjaldið henni eftir verkum hennar, byrlið henni tvöfalt í bikarinn, sem hún hefur byrlað.
Fizessetek úgy néki, a mint õ fizetett néktek, és kétszerrel kettõztessétek meg néki az õ cselekedetei szerint; a mely pohárból itatott, ugyanabból két annyit töltsetek néki.
1.1053700447083s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?